While it is commonly believed in Chinese academic discourse that Henry Thoreau's reception in China began with Xu Chi’s 1949 translation of Walden, this study challenges that view by tracing Thoreau’s earliest appearances in Chinese literary culture back to the 1920s. Beginning with Zheng Zhenduo’s 1926 essay “On American Literature,” Chinese intellectuals such as Zeng Xubai, Zhang Yuerui, Xu Chi, Yu Dafu, and Lin Yutang cited, commented on, or translated Thoreau’s works, albeit often in fragmented or introductory ways. By examining early Chinese publications, writers’ reflections, and initial translations, this article reconstructs the formative phase of Thoreau’s reception in China from 1926 to 1949. Despite the limited depth of these early engagements—owing to political instability and cultural constraints—they laid essential groundwork for the later influence of Thoreau. The study argues that Thoreau’s image during this period remained partial and blurred, yet these initial encounters reveal the mechanisms of early Sino-American literary exchange and the conditions necessary for cross-cultural literary transmission. Through this case study, the article contributes to a broader understanding of the historical dynamics shaping the global circulation of American literature.
Published in | Humanities and Social Sciences (Volume 13, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.hss.20251303.14 |
Page(s) | 228-232 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2025. Published by Science Publishing Group |
Henry Thoreau, Dissemination, Reception, China
[1] | Baym, Nina, ed. The Norton Anthology of American Literature: 1820–1865. Vol. B. New York: W. W. Norton & Company, 2003. |
[2] | Hahn, Stephen. Thoreau. Translated by Wang Yanfang. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002. |
[3] | Cheng, Hong. Seeking a Return to the Wilderness. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2001. |
[4] | Cheng, Aimin, and You Huang. “Walden in China: Thoreau’s Walden in the Global Community.” The Concord Saunterer 12/13 (2004/2005): 18–57. |
[5] | Gong, Hanxiong. Studies in Western Literature. Fuzhou: Fujian People's Publishing House, 2005. |
[6] | Zheng, Zhenduo. Outline of Literature. Vol. II. Shanghai: Shanghai Bookstore Press, 1986. |
[7] | Zeng, Xubai. ABC of American Literature. Shanghai: ABC Series Publishing House, 1929. |
[8] | Zhang, Yuerui. American Literature. Shanghai: Commercial Press, 1933. |
[9] | Yu, Dafu. The Monk with a Ladle: Yu Dafu’s Fiction. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2006. |
[10] | Chen, Zishan, and Zili Wang. Selling Writings to Buy Books: Yu Dafu and Books. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1996. |
[11] | Lin, Yutang. The Importance of Living. Xi’an: Shaanxi Normal University Press, 2008. |
[12] | Xu, Chi. My Literary Career. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House, 2006. |
[13] | Chen, Aihua. “Thoreau in China: 1949 to 2005.” Journal of Sichuan International Studies University 2 (2007): 40–45. |
[14] | Harding, Walter. “Thoreau’s Reputation.” In The Cambridge Companion to Henry David Thoreau, edited by Joel Myerson. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005. |
[15] | Shaw, Joseph T. “Literary Borrowing and Comparative Literature Studies.” In Selected Translations in Comparative Literature, edited by Liu Jiemin. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 1984. |
APA Style
Luechang, L. (2025). The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949). Humanities and Social Sciences, 13(3), 228-232. https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14
ACS Style
Luechang, L. The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949). Humanit. Soc. Sci. 2025, 13(3), 228-232. doi: 10.11648/j.hss.20251303.14
@article{10.11648/j.hss.20251303.14, author = {Liu Luechang}, title = {The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949) }, journal = {Humanities and Social Sciences}, volume = {13}, number = {3}, pages = {228-232}, doi = {10.11648/j.hss.20251303.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.hss.20251303.14}, abstract = {While it is commonly believed in Chinese academic discourse that Henry Thoreau's reception in China began with Xu Chi’s 1949 translation of Walden, this study challenges that view by tracing Thoreau’s earliest appearances in Chinese literary culture back to the 1920s. Beginning with Zheng Zhenduo’s 1926 essay “On American Literature,” Chinese intellectuals such as Zeng Xubai, Zhang Yuerui, Xu Chi, Yu Dafu, and Lin Yutang cited, commented on, or translated Thoreau’s works, albeit often in fragmented or introductory ways. By examining early Chinese publications, writers’ reflections, and initial translations, this article reconstructs the formative phase of Thoreau’s reception in China from 1926 to 1949. Despite the limited depth of these early engagements—owing to political instability and cultural constraints—they laid essential groundwork for the later influence of Thoreau. The study argues that Thoreau’s image during this period remained partial and blurred, yet these initial encounters reveal the mechanisms of early Sino-American literary exchange and the conditions necessary for cross-cultural literary transmission. Through this case study, the article contributes to a broader understanding of the historical dynamics shaping the global circulation of American literature. }, year = {2025} }
TY - JOUR T1 - The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949) AU - Liu Luechang Y1 - 2025/05/24 PY - 2025 N1 - https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14 DO - 10.11648/j.hss.20251303.14 T2 - Humanities and Social Sciences JF - Humanities and Social Sciences JO - Humanities and Social Sciences SP - 228 EP - 232 PB - Science Publishing Group SN - 2330-8184 UR - https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14 AB - While it is commonly believed in Chinese academic discourse that Henry Thoreau's reception in China began with Xu Chi’s 1949 translation of Walden, this study challenges that view by tracing Thoreau’s earliest appearances in Chinese literary culture back to the 1920s. Beginning with Zheng Zhenduo’s 1926 essay “On American Literature,” Chinese intellectuals such as Zeng Xubai, Zhang Yuerui, Xu Chi, Yu Dafu, and Lin Yutang cited, commented on, or translated Thoreau’s works, albeit often in fragmented or introductory ways. By examining early Chinese publications, writers’ reflections, and initial translations, this article reconstructs the formative phase of Thoreau’s reception in China from 1926 to 1949. Despite the limited depth of these early engagements—owing to political instability and cultural constraints—they laid essential groundwork for the later influence of Thoreau. The study argues that Thoreau’s image during this period remained partial and blurred, yet these initial encounters reveal the mechanisms of early Sino-American literary exchange and the conditions necessary for cross-cultural literary transmission. Through this case study, the article contributes to a broader understanding of the historical dynamics shaping the global circulation of American literature. VL - 13 IS - 3 ER -